मूल शब्द वाक्य
उच्चारण: [ mul shebd ]
"मूल शब्द" अंग्रेज़ी में
उदाहरण वाक्य
- Word Islam , is from Arabic which means 1. Peace 2.Surrender
इस्लाम शब्द अरबी भाषा का शब्द है जिसका मूल शब्द सल्लमा है जिस की दो परिभाषाएं हैं (१) शान्ति (२) आत्मसमर्पण। - Islam is word from arabic and it full word is Salama.Its definition (1)Peace(2) Surrender
इस्लाम शब्द अरबी भाषा का शब्द है जिसका मूल शब्द सल्लमा है जिस की दो परिभाषाएं हैं (१) शान्ति (२) आत्मसमर्पण। - The word Islam comes from Arab language as the word Salma that means peace and giving up whole heartedly.
इस्लाम शब्द अरबी भाषा का शब्द है जिसका मूल शब्द सल्लमा है जिस की दो परिभाषाएं हैं (१) शान्ति (२) आत्मसमर्पण। - Islam etymology is Arabic language etymology whose basic etymology is Sallma, which has two definitions (1) Shanthi (peace) (2) submission
इस्लाम शब्द अरबी भाषा का शब्द है जिसका मूल शब्द सल्लमा है जिस की दो परिभाषाएं हैं (१) शान्ति (२) आत्मसमर्पण। - If you want to conquer this difficulty -LRB- i.e . to learn First reason : Difference of the Language and its particular nature Sanskrit -RRB- , you will not find it easy , because the language is of an enormous range , both in words and inflections , something like the Arabic , calling one and the same thing by various names , both original and derived , and using one and the same word for a variety of subjects , which , in order to be properly understood , must be distinguished from each other by various qualifying epithets .
यदि आप इस कठिनाई पर विजय प्राप्त करना चाहते हैं ( अर्थात संस्कृत सीखना चाहते हैं ) तो यह भी आपके लिए सरल नहीं होगा , क़्योंकि इस भाषा का क्षेत्र शब्दों और रूप-रचना दोनों ही दृष्टि से बड़ा व्यापक है.यह कुछ-कुछ अरबी जैसी है जिसमें एक ही वस्तु का भिन्न-भिन्न नामों से पुकारते हैं-जिनमें मूल शब्द भी हैं और व्युत्पत्तियां भी-और विभिन्न प्रकार के विषयों के लिए एक ही शब्द का प्रयोग किया जाता है जिन्हें ठीक तरह से समझना हो तो उनमें भेद करने के लिए विभिन्न विशेषण जोड़ने होंगे . - The T-shirts' call for a Palestinian Arab-style uprising in the five boroughs, admittedly, had only the most tenuous connection to Ms. Almontaser. She could have maintained her months-old silence, which was serving her well. But the KGIA principal also has a long history of speaking out about politics , and apparently she could not resist the opportunity to defend the shirts , telling the New York Post that the word intifada “basically means ‘shaking off.' That is the root word if you look it up in Arabic. I understand it is developing a negative connotation due to the uprising in the Palestinian-Israeli areas. I don't believe the intention is to have any of that kind of [violence] in New York City. I think it's pretty much an opportunity for girls to express that they are part of New York City society ... and shaking off oppression.”
फिलीस्तीनी पद्धति का यह आह्वान अलमोन्टेसर के सम्पर्क के लिए पीड़ादायक रहा। महींनो तक उन्होंने चुप्पी साधी। परन्तु खलील जिव्रान अन्तर्राष्ट्रीय अकादमी की प्राचार्या राजनीति पर खुलकर बोलती हैं और टी-शर्ट के बचाव में आने से स्वयं को रोक न सकीं। न्यूयार्क पोस्ट में उन्होंने कहा कि “ मूलरूप में इन्तिफादा का अर्थ हटाना होता है। और यदि आप अरबी में देखें तो यही मूल शब्द है। फिलीस्तीनी - इजरायली क्षेत्र की गतिविधियों के कारण इसके नकारात्मक अर्थ को समझ सकती हूँ। मुझे नहीं लगता कि न्यूयार्क सिटी में किसी भी प्रकार की हिंसा का कोई आशय है। मुझे लगता है कि यह लडकियों के लिए स्वयं को अभिव्यक्त करने का अवसर था कि वे न्यूयार्क के समाज का अंग हैं और उत्पीड़न को हटा रही हैं ''।
अधिक: आगे